jump to navigation

អត្ថបទ​ប្រែ៖ ព្រះ​នាម​ក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​ថ្មី គួរ​ប្រើ​យ៉ាង​ណា​ក្នុង​ភាសា​ថៃ ខែ មករា 4, 2008

Posted by សុភ័ក្ត្រ in ภาษาไทย, ប្រវត្តិសាស្ត្រ, អតីតភាព, អំពីស្រុកខ្មែរ.
3 comments

ឃើញ​ថា​លោក​អ្នក ជា​ពិសេស​អ្នក​មិន​ចេះ​ភាសា​ថៃ​ចង់​អាន​អត្ថបទ​នេះ​ណាស់​ខ្ញុំ​ក៏​ចំណាយ​ពេល​មួយ​យប់​បក​ប្រែ​​តាម​ការ​សន្យា។ នេះ​គ្រាន់​ជា​ជំនួយ​ខ្លះ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំ​មិន​មាន​ជំនាញ​ភាសា​ថៃ​ទេ។ សង្ឃឹម​ថា​អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ជួយ​ផ្ដល់​ជា​ចំណេះ​ដឹង​ថ្មី​ៗ​ទៀត​ដល់​ខេមរជន​គ្រប់​ៗ​គ្នា។ បញ្ជាក់៖ ត្រង់​កន្លែង​ដែល​មាន​សរសេរ កកន គឺ​សំដៅ​លើ​ការិយាល័យ​អ្នក​និពន្ធ​។ ពោល​គឺ​ឃ្លា​បញ្ជាក់​បន្ថែម​ពី​ខ្ញុំ​បាទ ដើម្បី​ឲ្យ​លោក​អ្នក​អាន​ងាយ​យល់។ សូម​អញ្ជើញ​អាន​អត្ថបទ​ដោយ​រីករាយ៖

អត្ថបទ​ប្រែ​ពី​គេហទំព័រ​សិល្បៈ​វប្បធម៌ (Art & Culture)

ថ្ងៃ​ទី​០១ ខែ​ធ្នូ ព.ស. ២៥៤៧ (គ.ស.​២០០៤) ឆ្នាំ​ទី​២៦ ច្បាប់​ទី​០២

ភាសា​-អក្សរ​សាស្ត្រ

សានតិ ភ័ក្ដីខាំ ផ្នែក​វិជ្ជា​ភាសា​ថៃ និង​ភាសា​បូព៌ា មហាវិទ្យាល័យ​​មនុស្សសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យ​ស្រីណគរិន្ទ្រ​វិរោចន៍ (សសវ) ប្រសានមិត្រ

ព្រះ​នាម​ក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​ថ្មី គួរ​ប្រើ​យ៉ាង​ណា​ក្នុង​ភាសា​ថៃ

ថ្ងៃ​ទី​៧ តុលា ឆ្នាំ​២០០៤ សម្ដេច​ព្រះ​នរោត្ដម សីហនុ​វរ្ម័ន បាន​ដាក់​រាជ្យ​សម្បត្តិ និង​ទ្រង់​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​រដ្ឋាភិបាល​កម្ពុជា រើស​ព្រះមហាក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​ថ្មី​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​សម្បត្តិ​ជំនួស​ព្រះអង្គ។ នៅ​ទី​បំផុត​រដ្ឋបាល​កម្ពុជា​ជ្រើស​តាំង​ព្រះ​អង្គ​ម្ចាស់​នរោត្ដម សីហមុនី ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​សម្ដេច​ព្រះ​នរោត្ដម​ សីហនុ និង​ព្រះ​មហេសី (ព្រះរាជ​អគ្គ​មហេសី នរោត្ដម មុនីនាថ សីហនុ) ឡើង​គ្រង​រាជ្យ ទ្រង់​ព្រះនាម​ថា “ ព្រះករុណា​ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះ​បរមនាថ នរោត្ដម សីហមុនី” និង​ចាត់​ព្រះរាជ​ពិធី​រាជាភិសេក នា​ថ្ងៃ​ទី​២៩ តុលា ឆ្នាំ​២០០៤ នេះ។

យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សព្វផ្សាយ​របស់​ថៃ​នៅ​នាំ​គ្នា​ហៅ​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ​ខុស​ៗ​គ្នា គឺ​អ្នក​ខ្លះ​ហៅ ព្រះ​អង្គ​ម្ចាស់​នរោត្ដម សីហមុនី, នរោត្ដម សីហមូនី ឬ សីហមណី ដែល​ភាគ​ច្រើន​សរសេរ​តាម​ភាសា​រ៉ូម៉ាំង​ដែល​សរសេរ​ថា “ Sihamoni” ។

ដើម្បី​ឲ្យ​យល់​ច្បាស់​ដូច​គ្នា អ្នក​និពន្ធ​សូម​អធិប្បាយ​តាម​បែប​សរសេរ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ និង​អភិប្រាយ​ថា​តើ យើង​គួរ​ជ្រើស​ការ​ហៅ​ព្រះនាម​ព្រះអង្គ​តាម​បែប​ណា​ទើប​ដូច​ ឬ​ត្រឹម​ត្រូវ​ជាមួយ​ភាសា​ខ្មែរ​បំផុត។

ព្រះនាម​របស់ “ ​ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះបរមនាថ នរោត្ដម សីហមុនី​” សរសេរ​តាម​រូប​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា “ ​ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះបរមនាថ នរោត្ដម សីហមុនី​” ត្រូវ​នឹង​តួ​អក្សរ​ថៃ​ថា “ พฺระบาทสมฺเฎจพฺระบรมนาถนโรตฺตมสีหมุนี ឬ​พระบาทสมเด็จพระบรมนาถ นโรดม สีหมุนี” បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ថា “ ព្រះ​បាត​សំដាច់​ព្រះ​បរម​នាត​នរោដំ​សីហៈ​មុនី” សរសេរ​ជា​ភាសា​រ៉ូ​ម៉ាំង​ជា “ Norodom Sihamoni” ។

ដើម្បី​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​​ពី​ព្រះនាម​ក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​ថ្មី ទាំង​ក្នុង​ការ​កម្លាយ​ពី​អក្សរ​ខ្មែរ (Transliteration) និង​ការ​ចម្លង​សំឡេង​ពី​ភាសា​ខ្មែរ (Transcription) ទើប​ខ្ញុំ​សូម​អធិប្បាយ​មួយ​ពាក្យ​ម្ដង​ៗ​ដូច​ត​ទៅ​នេះ៖

ពាក្យ​ថា៖ ព្រះបាទ​សម្ដេច (พฺระบาทสมฺเฎจ ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា ព្រះបាត​សំដាច់) ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​ប្រើ​ក្នុង​ភាសា​ថៃ​ថា “ พระบาทสมเด็จ” ជា​ពាក្យ​សំដៅ​ព្រះ​ឥស្សរិយយស​របស់​ព្រះ​មហាក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា។

ពាក្យ​ថា​៖ ព្រះបរមនាថ (พฺระบรมนาถ បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា ព្រះ​បរម​នាត) ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​ប្រើ​ក្នុង​ភាសា​ថៃ​ថា “ พระบรมนาถ” ។

ពាក្យ​ថា៖ នរោត្ដម (นโรตฺตม បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា នរោដំ) ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​ប្រើ​ក្នុង​ភាសា​ថៃ​ថា “ นโรดม” ដើម​ឡើយ​ជា​ព្រះនាម​របស់ “ សម្ដេច​ព្រះ​នរោត្ដម​បរម​រាមា​ទេវាវតារ (ព្រះអង្គ​រាជាវតី) (កកន៖ ភាសាថៃ៖ “ สมเด็จพระนโรดมบรมรามาเทวาวดาร (พระองค์ราชาวดี)” )” ត​មក​ព្រះនាម “ ​នរោត្ដម” បាន​ក្លាយ​ជា​ព្រះ​រាជ​នាម​ត្រកូល​ព្រះ​រាជ​វង្ស​កម្ពុជា ដែលត​មក​ពី​សម្ដេច​ព្រះ​នរោត្ដម​បរម​រាមា​ទេវាវតារ ដូច​គ្នា​នឹង​ព្រះនាម “ ​សម្ដេច​ព្រះ​ស៊ីសុវត្ថិ” (កកន៖ ភាសា​ថៃ៖ “ สมเด็จพระศรีสวัสดิ์” ។ តាម​បដិរូប​ភាសា​ថៃ​សរសេរ “ ស្រីសុវត្ថិ” អាន​ថា “ ស៊ីសុវត្ថិ” ព្រោះ​ក្នុង​ភាសា​ថៃ “ សរ” អាន​សំឡេង “ ស” ។ ថៃ​នៅ​ប្រើ “ សគ” គឺ “ ឝ” សរសេរ​ជា “ ឝរីសវ័សតិ៍” ) ដែល​ត​មក​ជា​រាជ​ត្រកូល “ ​ស៊ីសុវត្ថិ” ។ [ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​សរសេរ​ជា "​ស៊ីសុវត្ថិ" (สีสุวัตถิ์) តែ​ថៃ​និយម​ប្រើ "ស្រីសុវត្ថិ" (ศรีสวัสดิ์)]។

ពាក្យ​ថា​៖ សីហ (สีห បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា សីហៈ ពេល​ខ្លះ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា ស៊ីហៈ ដូច​ជា​ពិសេស ស៊ីហនុ) មាន​អត្ថន័យ​ថា “ រាជសីហ” ជា​ពាក្យ​កម្ចី​ភាសា​បាលី ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ពាក្យ “ សីហ” (สีห) ក្នុង​ភាសា​ថៃ ដូច​ដែល​យើង​ប្រើ​ក្នុង​ព្រះនាម​របស់​ស្ដេច​នរោត្ដម សីហនុ ជា​ដើម។

ចំណែក​ពាក្យ​ថា៖ មុនី (มุนี បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា មុនី សំឡេង​ស្រៈ​អុ ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​នឹង​ស្រៈ​អូ ហេតុ​ដូចនេះ ភាសា​អង់គ្លេស​ទើប​សរសេរ​ថា moni) មាន​អត្ថន័យ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា “ អ្នក​ប្រាជ្ញ” ជា​ពាក្យ​កម្ចី​ភាសា​បាលី ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ពាក្យ​ថា “ មុនី” (มุนี) ក្នុង​ភាសា​ថៃ។

ដូចនេះ​នៅ​ពេល​សមាស​ពាក្យ ថា សីហ (สีห) ជាមួយ​ពាក្យ​ថា មុនី (มุนี) ទើប​ក្លាយ​ជា​ពាក្យ​ថា សីហមុនី (สีหมุนี) ដែល​ជា​ព្រះនាម​របស់​ព្រះមហាក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​អង្គ​ថ្មី។

(អត្ថន័យ និង​ពាក្យ​ពិគ្រោះ​ទាំង​នេះ​យោង​តាម​វចនានុក្រម​ខ្មែរ-ខ្មែរ ច្បាប់​របស់​ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ ក្រុង​ភ្នំពេញ និង​វចនានុក្រម​ខ្មែរ​ច្បាប់​ទុន​ពញាអនុមានរាជធន ភាគ​១-៥)

ព្រះមហាក្ស័ត្រយិ៍​ខ្មែរ​មួយ​ព្រះអង្គ​ទៀត​មុន​ព្រះនរោត្ដម សីហនុ ឯកសារ​ថៃ​និយម​ហៅ​ថា “ ព្រះចៅ​មណីវង្ស” (พระเจ้ามณีวงศ์) តែ​សម្រាប់​ការសរសេរ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ប្រើ​ថា៖ “ ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះ​ស៊ីសុវត្ថិ​មុនីវង្ស” ដែល​សរសេរ​តាម​រូប​បែប​ភាសា​ថៃ​គួរ​សរសេរ​ថា “ พระบาทสมเด็จพระสีสุวัตถิ์มุนีวงศ์” ។

ហេតុ​ដែល​ឯកសារ​ថៃ​ហៅ​ព្រះចៅ​ស៊ីសុវត្ថិ​មណីវង្ស​នោះ គឺ​ក្រោយ​ពី​សម្ដេច​ចៅហ្វា ក្រម​ពញានរិសរានុវ័ត្តិវង្ស ទ្រង់​ប្រែ​សៀវភៅ ព្រះរាជពិធី​បុណ្យ រាជាភិសេក របស់​ព្រះចៅ​មណីវង្ស​នោះ ហើយ​ទ្រង់​បាន​ទៅ​ប្រទាន​ព្រះពិនិច័ណ្ណការ សូម​ឲ្យ​ជួយ​រក​អ្នក​​ជំនាញ​ភាសា​ខ្មែរ​នៅ​បណ្ណាល័យ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការងារ​នេះ ព្រះ​ពិនិច័ណ្ណការ​ទូល​ត្រឡប់​មាន​សេចក្ដី​ថា​៖

“ …​ការ​កែ​ខៃ​គ្រា​នេះ​ពួក​បា​រៀន​ជំនាញ​ខ្មែរ​ពី​ព្រះនាម មុនីវង្ស ថា​ខាង​ក្រោម​នោះ​មិន​មែន​ស្រៈ​អុ គ្រាន់​តែ​ជា​ការ​បង្គាប់​មិន​ឲ្យ​អាន​ជា មូ ប៉ុណ្ណោះ។ ទូល​ព្រះបង្គំ​ទើប​ឲ្យ​កាត់​ខ្លី​ជា​មនី គិត​ទូល​ថ្វាយ​ទ្រង់ ថា​ដូចនេះ​គួរ​សរសេរ​ជា មណី តែ​ម្ដង​ទៅ​ទើប​ជា​ការ​គួរ…” [កំណត់​ហេតុ​រឿង​រ៉ាវ​ផ្សេង​ៗ ភាគ​២ ទំព័រ (៣១)]។

ហេតុ​ដូច​នេះ​ហើយ​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​កែប្រែ​ការ​សរសេរ​ដូច​នេះ​ទើប​បណ្ដាល​ឲ្យ​អត្ថន័យ​ព្រះនាម​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​តាម​នោះ​ដែរ ព្រោះ​ពាក្យ​ថា “ មុនី” សំដៅ “ អ្នក​ប្រាជ្ញ” ក្លាយ​ជា “ មណី” សំដៅ​ថា “ កែវ” ។

តែ​ដល់​ពេល​តែ​នាំ​គ្នា​ប្រើ​យូរ​ៗ​ទៅ “ ព្រះចៅ​មណីវង្ស” ព្រះនាម​នេះ​ក៏​មិន​គួរ​កែ​ប្រែ​ទៀត​ទេ​នាំ​ឲ្យ​តែ​កើត​ភាព​ច្របូកច្របល់។

សម្រាប់​ករណី​របស់​ក្ស័ត្រយិ៍​កម្ពុជា​អង្គ​ថ្មី យើង​គួរ​តែ​ប្រើ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអង្គ​គឺ “ ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះបរមនាថ នរោត្ដម សីហមុនី” ដែល​គួរ​ត្រូវ​សរសេរ​តាម​រូប​ភាសា​ខ្មែរ​ថា “ พระบาทสมเด็จพระบรมนาถ นโรดม สีหมุนี” បញ្ចេញ​សំឡេង​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ថា “ ព្រះបាត​សំដាច់​ព្រះបរមនាត នរោដំ សីហៈមុនី” ។

អ្នក​ណា​ជ្រើសរើស​ប្រើ​យ៉ាងណា​ក៏​ទៅ​តាម​ការ​យល់​ឃើញ​ភាព​ងាយស្រួល​របស់​លោក តែ​សម្រាប់​អ្នក​និពន្ធ ហើយ​ស្រឡាញ់​និង​ការ​សរសេរ​ថា “ พระบาทสมเด็จพระบรมนาถ นโรดม สีหมุนี” ច្រើន​ជាង ព្រោះ​រក្សា​បាន​ទាំង​រូបស័ព្ទ និង​អត្ថន័យ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​បាន​យ៉ាង​គ្រប់គ្រាន់ ដែល​មិន​ចាំ​បាច់​ប្រែ​អត្ថន័យ​ទៀត។

ដើម្បី​ឲ្យ​គ្រប់​ជ្រុងជ្រោយ អ្នក​និពន្ធ​សូម​លើក​យក​ព្រះបរមនាម​របស់​ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះនរោត្ដម សីហមុនី ពី​ភាសា​ខ្មែរ​មក​ជា​ភាសា​ថៃ និង​សេចក្ដី​ប្រែ (តាម​ពាក្យ​ដែល​បាន​ប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ទុក​ក្នុង​គេហទំព័រ (norodomsihanouk.info/N.sihamoni/biographie/biographie.htm) មាន​បង្ហាញ​នៅ​ទី​នេះ។

ព្រះបរមនាម ព្រះករុណា​ព្រះបាទ​សម្ដេច​ព្រះបរមនាថ​ នរោត្ដម សីហមុនី
ព្រះមហាក្ស័ត្រ​យិ៍​នៃ​ព្រះរាជាណាចក្រ​កម្ពុជា

ភាសា​ខ្មែរ   ពាក្យ​កម្លាយ   ពាក្យ​សរសេរ​ចម្លង

ព្រះករុណា  พฺระกรุณา   พระกรุณา
ព្រះបាទ​សម្ដេច พฺระบาทสมฺเฎจ  พระบาทสมเด็จ
ព្រះ​បរមនាថ  พฺระบรมนาถ   พระบรมนาถ
នរោត្ដម  นโรตฺตม   นโรดม
សីហមុនី  สีหมุนี   สีหมุนี
សមាន​ភូមិ​ជាតិ​សាសនា สมานภูมิชาติสาสนา  สมานภูมิชาติศาสนา
រក្ខតខត្តិយា   รกฺขตขตฺติยา   รักขตขัตติยา
ខេមរា​រដ្ឋ​រាស្ត្រ  เขมรารฏฺฐราสฺตฺร  เขมรารัฐราษฎร์
ពុទ្ធិន្ទ្រា​ធរា​មហាក្សត្រ พุทฺธินฺทฺราธรามหากฺสตฺร  พุทธินทราธรามหากษัตริย์
ខេមរាជនា  เขมราชนา   เขมราชนา
សមូហោភាស  สมูโหภาส   สมูโหภาส
កម្ពុជ​ឯករាជ​រដ្ឋ​បូរណសន្តិ กมฺพุชเอกราชรฏฺฐบูรณสนฺติ  กัมพุชเอกราชรัฐบูรณสันติ
(កកន៖ មាន​មួយ​វគ្គ​ទៀត​គឺ៖ សុភមង្គលា ប្រហែល​គេហទំព័រ​នោះ​ភ្លេច)
សិរីវិបុលា   สิรีวิบุลา   สิรีวิบุลา
ខេមរា​ស្រី​ពិរាស្ត្រ  เขมราสฺรีพิราสฺตฺร  เขมราศรีพิราษฎร์
ព្រះ​ចៅ​ក្រុង​កម្ពុជា​ធិបតី  พฺระเจากฺรุงกมฺพุชาธิบตี  พระเจ้ากรุงกัมพูชาธิบดี

សេចក្ដី​ប្រែ

អ្នក​បម្រើ​មាតុភូមិ សាសនា ប្រជាជាតិ និង​ប្រជារាស្ត្រ​ខ្មែរ ដោយ​ស្វាមី​ភ័ក្តិ និង​ភ័ក្ដីភាព។ មហាក្សត្រ​ដែល​ព្រះ​ពុទ្ធ និង​ព្រះ​ឥន្ទ្រ​លោក​ឧបត្ថម្ភ។ អ្នក​រួបរួម​ខេមរជន​ទាំង​អស់។ អ្នក​ការពារ​ឯករាជ្យ បូរណភាព​ទឹក​ដី និង​សន្តិភាព​របស់​កម្ពុជា ព្រម​ទាំង​សុភមង្គល សេរីភាព និង​វិបុលភាព របស់​ប្រជារាស្ត្រ​ខ្មែរ។

ឯកសារ​យោង

នរិសរានុវ័ត្តិវង្សុ, សម្ដេច​ចៅហ្វា​ក្រម​ពញា។ កំណត់ហេតុ​រឿងរ៉ាវ​ផ្សេង​ៗ ភាគ​ទី​២. ក្រុង​ទេព​មហានគរៈ ថៃ​វឌ្ឍនាពាណិជ្ជ, ២៥២១។

បញ្ជប ព័ន្ធុមេធា។ វចនានុក្រម​ខ្មែរ-ថៃ ច្បាប់​ទុន​ពញា​អនុមានរាជធន។ ក្រុង​ទេព​មហានគរៈ ចូរ​ចម្រើន​ការ​បោះពុម្ព, ២៥១៧។

វេបសៃត៍ http:/www.norodomsihanouk.info/N.sihamoni/biographie/biographie.htm